NOTE: These letters were uncovered on a trip to our ancestral home in 1981, as described elsewhere on this site. Many Swedish-American families have preserved letters from relatives in Sweden; what makes this collection so unusual is that it consists of letters to relatives in Sweden. The letters were donated to the Swenson Swedish Immigration Research Center at Augustana College in 1984, and are catalogued as the papers of Roy A. Johnson and Family.
For each letter, the original Swedish is given first, followed by a translation. The original (sometimes archaic) spelling and punctuation have been preserved. Sometimes a few words of "Swinglish" crop up, especially in the letters written by the second generation. These words, which must have caused some head-scratching back in Vättlösa, are underlined in the translation. Corrections to the translations are eagerly solicited.
|
Anna Johnson Christina Fryxell John G. Johnson Gustaf Fryxell |
Elin Lindstedt Winnie Wright Signe Carlson |
Anna Johnson (1857-1929) was the oldest daughter of Johannes Gabrielsson and Maja Kajsa Johansdotter. She writes to her parents and sister Ida.
(March 1896)
jag sänder ett mått hur långa våra flickor äro och en lock af deras hår, så får ni se hur stora dem är nu. Selma är 13 år nästa vecka, eller den 20de mars, och Signe blir 4 år den 3dje maj. Selma är ej så stor efter sin ålder men hon har möcke hår, jag tror det är lika så möcke som Mathilda Brolin hade då jag sist såg henne. jag tror att Signe får bra hår också, vi har klipt det 3 gånger, hon blir mörklagd, men Selma är ljuslagd. jag sänder det för ro skull. på andra sidan detta papper står hur det var på fästen i kyrkan som jag nämde
(March 1896)
I am sending you a measure of how tall our girls are and a lock of their hair, so you may see how big they are now. Selma will be 13 next week, or the 20th of March, and Signe will be 4 on the 3rd of May. Selma is not big for her age but she has a lot of hair, I think it is as much as Mathilda Brolin had when I last saw her. I think that Signe will have nice hair also. We have cut it 3 times. She will be dark-complected, but Selma is light-complected. I am sending it for the fun of it. On the other side of this paper it shows what happened at the party in church that I mentioned.
Rockford den 12 desember 1898
Ällskade Föräldrar, och syster, Ida, må väl! Möcken tack för edert kära bref som vi har mottagit. det är roligt att höra från eder att ni är någorlunda friska, även vi är detsamma. Signe har varit sjuk nästan allt sedan hon hade mäslingen så vi har haft doktor många gånger vi hade en annan doktor nu för 2 veckor sedan och vi tror att hon skall bli bra nu för hon är möcke bättre, det har varit så tråkigt för hon varit sjuk jemt hon har blifvit så gulblek och mager så.
vi såg af edert bref att farfar är så skral nu igen det var lessamt att höra, vi har ej haft bref från dem på så länge, de har väl ej fått mitt bref det sista jag skrev till dem. jag skrifver till dem också i dag hoppas att de får det. jag vill nämna att Selma och Pappa arbetar om dagen men betalningen är liten för begge två. Selma har 50 sent, det är en half dollars, och Per har 1.25 om dagen det är det minsta han har arbetat före, och maten är bra dyr nu. så det går ej att bli rik på den daglönen men får man bara hafva hälsan så går det nog, vi hoppas att det blir bättre tider till sommaren det är billigare att lifva då.
vi har nu snart jul både här och hos eder, men vi får ej mer än en helgdag emedan juldagen är på söndag, jag har lagt stockfisk i blöt i dag också har jag varit och köpt en half gris och lite kött och skall göra svensk korf till jul, kom hit då så får ni smacka den. jag betalte 6 sent skålpund för fläsk och 8 sent för kött, och 10 sent för korfskinn, men det är möcke dyrare om man köper små bitar, jag kan tala om att Johan är gift nu de hade bröllop den 7de dennes vi fick en biljett från dem att de var gifta, jag har ej sett hans hustru mer än på ett kort, jag önskar han måste fått en snäll hustru, jag känner ej till det.
Vi har haft bref från Augusta hon bjuder oss till sig till jul, hon vill åtminstone att Selma skall komma, men hon vill vänta till sommaren, och vi kan ej häller komma, var snälla och hälsa alla våra gamle vänner der hemma i Sverge att vi har hälsa och mår godt men först och sist varder vi mina mina Ällskade föräldrar och syster Ida på det alldra hjertligaste hälsade af oss alla och vi önskar eder lycka till en god jul och ett godt nytt år.
Teknar vänligen Anna Johnson skrif snart.
Vi sänder eder 1 dollars det är lite men välment från oss.
Rockford December 12, 1898
Beloved Parents, and sister Ida. Keep well! Many thanks for your fond letter that we have received, It is nice to hear from you that you are rather healthy, we are also the same. Signe has been sick almost all the time since she had the measles so we have had the doctor many times. We had another doctor two weeks ago now and we think that she will be okay now because she is much better. It has been so bad because she has been sick continuously. She has become so sallow and thin.
We saw from your letter that Grandfather is so bad now again. That is sad to hear. We have not heard from them for so long. They have surely not gotten my letter the last time I wrote to them. I am also writing to them today, hope that the get it. I want to mention that Selma and Pappa are working daily but the pay is small for both. Selma makes 50 cents, that is a half dollar, and Per makes 1.25 a day. That is the least he has made before, and food is very expensive now. So we will not get rich on these wages but if one only has health it will probably be okay. We hope that times will be better this summer. It is cheaper to live then.
Soon it will be Christmas here and there, but we do not get more than one holiday since Christmas Day is on Sunday. I am soaking stockfish today, also I bought half a pig and a little meat and will make Swedish sausage for Christmas. Come here and you may taste it. I paid 6 cents a pound for the pork and 8 cents for the meat, and 10 cents for the sausage skin, but it is much more expensive if one buys small portions. I can tell you that Johan is married now. They had the wedding the 7th of this month. We got an announcement from them that they were married. I have not seen his wife other than in a picture. I hope he will have a nice wife. I don't know.
We have had a letter from Augusta. She invited us for Christmas. She at least wants Selma to come, but she wants to wait until summer, and we can't come either. Please tell all our old friends back home in Sweden that we are healthy and feel fine, but first and last we wish[?] my Beloved parents and sister Ida the altogether heartiest greeting from us all and we wish you good luck and a merry Christmas and happy new year.
Signed, Anna Johnson Write soon.
We are sending 1 dollar. It is small but well-meant from us.
Rockford den 5 desember 1905
Ällskade Moder o. Syster
Guds nåd och frid vore med eder. Hjertligt tack för edert kärkomna bref, som vi för länge sedan har bekomit, jag är alltid så försumlig att besvara dem, det är så roligt att få bref från eder men ändå så dröjer jag så länge att skrifva, jag undrar hur ni mår nu, och önskar innerligen att ni äro friska, vi är alla nu friska, men Selma har varit sjuk en lång tid, hon har varit hemma från arbetet öfver 3 veckor men i går började hon igen, hon är nog ej bra ännu.
hon gick till doktor en hel månad innan hon måste sluta arbeta, men det blef ej bättre, hon har ej varit sjuk i bädd mer än en dag men har haft så ondt i sitt bröst och varit så vik. hon har sökt 3 doktorer, en af dem säger det är Bronkiters på Högra lungan, de 2 andre de talade som det var lungsot som hon hade början till, men hon är nu bättre och hostan är nära borte så vi hoppas att det ej är så farligt, ni kan alldrig tro så lessen jag har varit och Signe och Per med. hon tager medisin än för Bronkiters det var det enda som har gjort något godt, och doktorn sade sist hon var der att hon ej behöfde vara rädd nu utan det går öfver igen. vi ville att hon skulle låta bli att arbeta i vinter, vi kunde väl reda oss ändå, men hon vill ej det är så långsamt att vara hemma tycker hon.
Signe har varit frisk nu längre vi äro glada för det, här dör så många nu af lunginflamasjon det dog en bekant man i går de he har 11 barn endast 3 af flickorna som kan arbeta, de andre äro alla små. måtte Gud få blifva den fattiga enkans städ med alla de sina, jag tycker det är så synd om henne. vi har ett godt väder här ännu det är lite vinter men ingen snö. undrar hur ni har det i Sverge, vi har nu snart jul igen jag vill nu önska er all lycka till en glad jul och ett godt nytt år. vi har i dag sänt 10. kronor till eder, men det kanhända ej hinner till jul, men säkert till ny år jag tror att det tar längre med pängar än med bref, hoppas ni får detta bref till jul. Selma skall sända ett kort till dig Ida, men om hon skrifva vet jag ej hon kan ej svenska säger hon, jag får nu sluta med många kära kära hällsningar till eder från oss alla
Wänligen Anna.
hälsa Moster och kusinerna från oss.
O, Ida, du önskade vi kom hem och fick bakebröd sist du skref, det gjorde mig riktigt hemsjuk, jag önskar mig hem på mamas 78de födelsedag jag skall skrifva till farmor och idag vi har sänt 10. k. till hene också
Rockford December 5, 1905
Beloved Mother and Sister
God's mercy and peace be with you. Hearty thanks for your welcome letter which we received a long time ago. I am always so slow to answer them. It is so nice to get letters from you, but nevertheless I take so long to write. I wonder how you feel now, and sincerely wish that you are all healthy. We are all healthy, but Selma has been sick a long time. She has been home from work over 3 weeks, but yesterday she began again. She is probably not well yet.
She went to the doctor a whole month before she had to stop working, but it didn't get better. She has not been sick in bed more than a day but has had so much pain in her chest and has been so weak. She has seen 3 doctors, one of them says it is bronchitis in the right lung, the 2 others said it was the beginnings of tuberculosis, but she is better now and the cough is almost gone, so we hope that it is not so serious. You cannot believe how sad I have been and Signe and Per also. She is still taking medicine for bronchitis. It was the only one that has done any good, and the doctor said the last time she was there that she didn't need to be afraid that it would come back now. We wanted her to quit work in the winter, we could get by anyway, but she didn't want to. It is so boring to be home, she thinks.
Signe has been healthy now for a long time. We are glad for that. There have been so many here with pneumonia. An acquaintance of ours died yesterday. They have 11 children, only 3 of the girls can work. The others are all small. May God be the poor widow's support with all of his[?]. I think it is so sad for her. We have good weather here still. It is a little wintry, but not much snow. Wonder how you have it in Sweden. It will soon be Christmas again. I want now to wish you all good luck for a merry Christmas and happy new year. We have sent 10 crowns to you today, but it may not make it before Christmas, but surely before New Year's. I think that it takes longer with money than with letters. Selma will send a picture to you, Ida, but I don't know if she can write it. She says she doesn't know Swedish. I must now close with many fond greetings to you from us all.
Sincerely, Anna
Say hello to Aunt and the cousins from us.
Oh, Ida, you wished we could come home and bake bread[?] the last time you wrote. That made me really homesick. I wish I could be home for Mama's 78th birthday. I will write to Grandmother and today we have sent 10 crowns to her also.
Rockford den 22 apr. 1912
Kära Moder och Syster.
Må väl är min innerliga önskan Hjertlig tack för edert kärkomna bref som jag bekommit för en tid sedan, jag tänker alltid att jag skall ej dröja så länge nu innan jag skrifver men det går en dag efter den andra fortare än man anar. jag vill nämna att vi är alla friska och önksar eder det samma. vi var hos Selma en stund i går så jag kan hälsa från dem. deras lilla flicka är så snäll, hon kryper nu och går upp allt över och faller omkull.
Selma har sina händer fulla med henne nu. skulle önska hon kunde gå sjelf snart, det börjar att bliva vackert väder här nu. förliden vecka hade vi så möcke snö men den har smällt bort nu. det blir snart att tänka på att göra husklining d v s göra rent till sommaren blir. jag får väl hjelpa Selma och så det går smått, jag har mina rommare än och det är jag så glad för, det är en hjelp för oss. Signe arbetar var dag men det går åt ändå, jag hade 26.50 att beta ut för täxt på huset nu det var högre i år än förut.
också har vi fått elda så möcke i vinter, men det blir bättre nu när sommaren kommer. vill nämna att alla krogarne skall bort i vår stad nu den 1 maj det är vist[?] 53. krogar förutan alla abotek som de säljer rusdrycker. det blir väl en lättnad för många qvinnor. Jag kan hälsa eder från Henning (vår kusin) jag har haft bref från honom och skrifvit i dag igen till honom samt sänt till honom hans testamente och Psalmbok han had mig göra det, han säger att han har börjat att läsa i biblen i vinter vilket var roligt att höra.
kan även hälsa från Syster Christin hade bref från henne förliden vecka hon är ej frisk. Jag er lessen för det hon har hjertlidande tänker jag, så det kan snart var slut med henne, och oss allesammans Gud hjelp oss till ett saligt slut. har ni läsis om den stora sjöolycka som hände på Oceanen förliden vecka den största Ocean ångaren körde mot ett isberg och sjönk, över 1600 personer drunknade, endast 405 blefva räddade, jag tycker mig se hur förfärligt det måste varit, de räddade alla barn och fruntimmer först så långt de kunde det var en flicka från Skara som blef räddad men hennes Bror och hennes fästman som han var trolofvad vid, de är drunknade, jag känner alla hennes släkter här i Rockford som de skulle resa till, hennes far är stadsfiskal i Skara säger de, hans namn är Lustig, en farbror till flickan har gått till Newyork för att taga reda på henne.
jag har läsit och gråtit så jag är riktigt sjuk af det. jag mins att mamma sade man skulle ej läsa sådant men jag kunde ej låta bli det tänk vilken sorg det var, när båten sjönk så spelade musikbandet Närmare gud till dig jag får nu sluta med många kära hälsningar från mig och de mina till eder. Wänligen Anna.
Rockford den 22 apr. 1912
Dear Mother and Sister.
Keep well is my sincerest wish. Hearty thanks for your welcome letter which I received a while ago. I always think that I will not take so long now before I write, but one day goes after another faster than one realizes. I want to mention that we are all healthy and wish you the same. We were at Selma's a while yesterday so I can say hello from them. Their little girl is so cute. She crawls now and gets up onto every thing and then falls down.
Selma has her hands full with her now. I would think that she could walk by herself soon. It is beginning to be nice weather here now. Last week we had so much snow, but it has melted away now. It will soon be time to think about doing housecleaning, that is, clean up for summer. I will surely have to help Selma, and so it will take a while. I am not strong, so it goes slowly. I still have my roomers and I am glad of that, it is a help for us. Signe works every day but it gets spent anyway. I had to pay 26.50 for tax on the house now. It was higher this year than before.
Also we have had to light a fire so often this winter, but it will surely get better now when summer comes. Want to mention that all the taverns will be going away in our town on May 1. There are [?] 53 taverns not including all the drug stores which sell liquor. It will be a relief for many women. I can say hello to you from Henning (our cousin). I have gotten a letter from him and wrote again today to him and sent him his Testament and Psalmbook. He asked me to do it, he says he has begun to read the Bible this winter which was nice to hear.
Can also say hello from Sister Christine. Had a letter from her last week, she is not healthy. I am sad about that. She has heart pains, I think, so it may soon be over for her, and all of us. God help us to a blessed passing. Have you read about the big disaster which happened in the Ocean last week? The largest ocean-going steamship ran into an iceberg and sank, over 1600 persons drowned, only 405 were rescued. I imagine how awful it must have been. They saved all the children and women first as long as they could. There was a girl from Skara who was rescued, but her Brother and her fiance who she was engaged to drowned. I know all her relatives here in Rockford that they were traveling to. Her father is the district attorney in Skara, they say. His name is Lustig. A uncle of the girl has gone to New York to take care of her. I have read and cried so I am quite sick of it. I remember that Mamma said one should not read such things but I can't let it be. Think of what sorrow there was. When the boat sank, the band played "Nearer My God to Thee". I will now close with many fond greetings from me and mine to you. Sincerely, Anna.
Rockford den 13 Oct. 1914
Kära Moder och Syster.
Guds Nåd och frid.
Hjertligt tack för edert bref som jag bekom i går, det hade gått fort jag är glad att vi kan få höra från varandra önskar att kriget vore slut. tänk så många lif som blir förspilda varje dag, jag läser ej möcke om kriget, för jag kan ej stå det, jag är så nervas jag är glad att höra det mamma var någorlunda och även att du är frisk kära syster. jag tänke allt på eder ofta och önskar jag kunde hjelpa eder något men jag kan ej, vi redar oss nog Signe och jag men vi får ej något över hur vi än går, allting är dyrt, vi är glada att vi har hus så vi ej har att betala hyra då vet jag ej hur det skulle gå, vi önskar ibland att sälja vårt hus för det är hårt att hålla det uppe men så igen så vill vi ej så länge jag orkar arbete med det, men vi kan ej hålla det uppe så väl som det var då Pit dog. det är nu 6 år sen dess och vi behöfde hava målat ut sidan men vi har ej pängar. jag blir vid dåligt homör ibland men så tänker jag det kanse är snart slut på striden här på jorden. må vi först söka Guds rike och hans rättfärdighet o.s.v. må vi tacka Gud för hälsa och allt godt han oss dagligen bevisar lät oss ej förglömma det.
jag tycker Mamma borde få lite hjelp när hon är så gammal. Mrs Rosell sade att hennes svåger Janne och även Lotta har lite från någon förening, det tycker jag att både Mamma och farmor skulle hava och då, hör efter det Ida, hon frågade mig om ni ej får någåt, jag har ej hört från Moline på länge, de skriver sällan jag har skrivit till Johan Signe till både Harry och Alice men ej fått svar. vi väntar blev från Wennie hon är den enda som vi hör ifrån. Signe skref till Oscars för en tid sedan men de har ej häller svarat. jag mistar Christin så möcke vi alltid skref till varandra jag tycker jag har ingen nu jag är så glad att höra från eder ibland som jag ej sett på 27 år det var det i lördas den 10 sen jag kom hit
jag vill nämna att Lovis är död. hon dog förliden tisdag den 6 October, och begrafdes torsdag den 8. vi var der på begrafningen, och jag var och såg henne innan hon dog. jag är glad att jag gick dit medan hon lefde och fick tala vid henne, hon var sjuk i 6 veckor hon hade vattensot Augusta kom ej till begrafningen de sände bud men hon kunde ej komma hon sände pängar till blommor som jag köpte för henne, der var möcke blommor och prästen gjorde att vackert liktal och sjöng både i huset och vid graven prästen sade att han varit hos henne flera gånger och att hon fick en lång betänketid på sjukbädden men vi vet ej om vi får det Gud hjelp oss att vara reda då han kallar oss. jag får nu sluta med de käraste hälsningar till eder och farmor och alla vänner, skrif snart
Vänligen Anna
Rockford den 13 Oct. 1914
Dear Mother and Sister.
God's Mercy and peace.
Hearty thanks for your letter which I received yesterday. It had gone quickly. I am glad that we can hear from each other. Wish that the war were over. Think of how many lives are wasted every day. I don't read much about the war, because I can't stand it, I am so nervous. I am glad to hear that Mamma was fairly well and also that you are healthy, dear sister. I think of you often and wish I could help you some, but I cannot, Signe and I get by but we don't have anything more. Everything is expensive. We are glad that we have a house so we don't have to pay rent. I don't know how that would be. We wish sometimes we could sell the house because it is hard to keep up but then again we don't want to as long as I am able to work with it, but we cannot keep it up as well as we did when Pete died. It is now 6 years since then and we need to have the outside painted but we don't have the money. I get in a bad humor sometimes, but then I think that maybe the struggle here on earth will soon be over. May we first seek God's kingdom and righteousness, etc. May we thank God for health and everything good that he shows us daily. Let us not forget that.
I think Mamma ought to get a little help when she is so old. Mrs. Rosell said that her brother-in-law Janne and also Lotta have a little from some agency. I think that both Mamma and Grandmother should have it also, check this out, Ida. She asked me if you don't get something. I have not heard from Moline for a long time, they write so seldom. I have written to Johan, Signe to both Harry and Alice but have not received an answer. We are expecting a letter from Winnie, she is the only one we hear from. Signe wrote to Oscar's family a while ago but they haven't answered, either. I miss Christine so much. We always wrote to each other. I think I have no one now. I am so glad to hear from you who I have not seen in 27 years. It was last Saturday the 10th when I came here.
I want to mention that Lovis is dead. She died last Tuesday the 8th. We were there at the burial, and I went and saw her before she died. I am glad that I went there while she was alive and got to talk with her. She was sick for 6 weeks, she had pneumonia[?]. Augusta didn't come to the burial. The sent an notice but she couldn't come. She sent money for flowers which I bought for her. There were many flowers and the minister said a beautiful eulogy and sang both at the house and at the grave. The minister said that he had been with her many times and she had a long time for thought in her sickbed, but we don't know if we shall have this. God help us to be ready when he calls us. I must now close with the fondest greetings to you and Grandmother and all my friends. Write soon.
Sincerely, Anna
Rockford, Ill., den 26 November 1916
Ällskade Moder och Syster, Guds frid!
Hjertligt tack för det kära bref som jag bekom från eder i går, var ganska glad att få veta att Mamma var lite bättre igen. jag vill även nämna att vi är alla friska. min fot är lite bättre. Mamma undrar vad det är. jag tror att det mesta är rematist, det syns ej något endast lite svullen ibland. jag har varit hos doctor men han gjorde ingenting för det, men jag hoppas det går bort igen. jag var hos Selma förliden vecka. jag har ej kunnat gå dit möcke i sommar. jag vill hälsa er så möcke från dem. Lois växer emellan var gång jag ser henne. Hon går i skola halva dagen, och läser rätt bra. det är en småbarns skola hon går till de betalar 1 dollar i veckan för henne der. de får ej börja den andra skolan för än de är 6 år. jag önskar vi kunde se henne, hon var här en dag då talade jag om min Mamma för henne att jag ej sett henne på så många år och att hon var sjuk och så gammal. då frågade hon mig varför jag ej går och ser min Mamma när hon är sjuk. jag talte om för henne hur långt det var och att jag fick gå många dagar på båt o.s.v. stackars Mormor (Por Grandma) sade hon då
jag vill nu även hälsa från Wennie, vi har nyligen haft bref hon skall komma hem till jul. jag hoppas att hon kommer hit och ser os med. från Johans har vi ej hört sen jag skref sist till eder, det var i oktober. jag skref till dem och då, men har ej hört från dem sedan. de är lik mig tröja med att skriva. jag ser af ditt bref att allting är så dyrt. det är så här, folk säger att det alldrig förr har varit så dyrt. det synes som de sätter upp priserna varje dag. om det skall hålla på så länge så vet jag ej vad det blir af mången fattig till sist. nu är President valet över, det var en farlig strid demokrat partit vann. så President Wilson får vara landets fader i 4 år till. måtte vi få slippa från krig och Gud give att det snart blive frid igen här i världen. jag sände en paket tidningar till dig Ida förliden vecka. jag skall sända resten af årgången när jag fått desember häftet. hoppas att du får dem. jag är glad att breven kommer fram, det hade varit öppnat, betala dem ej när du skriver jag vill gärna lösa dem. jag vill nu sluta med de hjertligaste hälsningar till eder från mig och mina barn. samt önska eder lycka till en glad jul och ett godt nytt år. skrif snart Ida så vi får höra hur ni mår. hälsa alla vänner från mig.
Wänligen Anna
Rockford, Ill., November 26, 1916
Beloved Mother and Sister, God's peace!
Hearty thanks for the fond letter that I received from you yesterday, was rather glad to find out that Mamma was a little better again. I want to mention that we are all healthy. My foot is a little better. Mamma wonders what it is. I think that it is mostly rheumatism, it seems to be not anything except a little swollen sometimes. I have been to the doctor but he didn't do anything for it, but I hope that it goes away again. I was at Selma's last week. I have not been able to go there much this summer. I want to say hello to you from them. Lois is growing every time I see her. She goes to school half days and reads quite well. It is a school for small children that she goes to. It costs 1 dollar a week for her there. They don't get to start the other school until they are 6. I wish you could see her. She was here one day and I was talking about my Mamma with her, that I haven't seen her for so long and that she was sick and so old. Then she asked me why I didn't go and see my Mamma when she is sick. I told her how far it was and that I would have to travel for many days on a boat, etc. "Poor Grandma," she said.
I want to also say hello from Winnie. We have recently had a letter. She is going to come home for Christmas. I hope that she comes here and sees us, too. We have not heard from Johan's family since I wrote to you the last time, that was in October. I wrote to them [?], but have not heard from them since. They are like me, take a long time to write. I see from your letter that everything is so expensive. It is the same here, people say that it has never before been so expensive. It seems like they raise the prices every day. If it keep up like this for long I don't know what will happen to the many poor people in the end. The Presidential election is now over, it was a dreadful battle. The Democratic Party won, so President Wilson gets to be the father of the country for 4 years. May we avoid the war and may God provide that there will soon be peace in the world again. I sent a package of newspapers to you Ida last week. I will send the rest of the volume when I get the December issues. Hope that you get them. I am glad that the letter got here, it had been opened. Don't pay them when you write, I will gladly pay for them. I want now to close with the heartiest greetings to you from me and my children, and wish you good luck, a merry Christmas, and a happy new year. Write soon, Ida, so we can hear how you are. Say hello to all my friends from me.
Sincerely, Anna
Rockford den 29 juli 1921
Ällskade Moder och Syster, Guds frid! Hjertligt tack för edert kärkomna bref i dag bekommit, för låt mig för min stora försumlighet att ej skrifva till eder för länge sedan. vi har haft så varmt så länge så det har ej varit en sådan värme på många år vi har ej kunna göra mera än vad vi varit tvungna till, och det har varit svårt att kunna sova vi har ej haft regn att tala om på möcke länge allting är förtorkat både gräs och blommor, jag tänker du haft bref från Gust Fryxell så du vet att han varit och hälsat på oss en vecka, vi var glada att se honom och tala om gåde nytt och gammalt, han tycker om det i Rockford säger han, jag vill hälsa från Wennie vi hade bref förliden vecka de mådde då bra, vill även hälsa från Rosells att de mår bra, Mrs väver mattor nu
jag vill nu tala om för eder, att Signe är gift. de gifte sig tisdag den 19 juli. kl. 12.30 Prästen var här och vigde dem sedan hade en middag. vi var endast 10 personer det var Pastorn och hans fru, Mr och Mrs Rosell, Smith, Selma, Lois och jag. Sedan gick de till Chicago och var der en vecka, och kom hem på qvällen måndag den 25te, vi hade i tanke att gå i atomobil till Moline och spänna denna vecka men det blef så varmt så vi gick ej. jag hade skulle gått med. vi fick i går ett kort från dem att Johans flicka gifte sig den 26 juli, just en vecka efter Signe, så vi hade kommit lagom till bröllop om vi gått jag skall nu sluta med många kära hälsningar från oss alla att vi är friska jag vill sända eder en anons biljett att Signe är gift den 19 juli 1921 med Mr. Reuben Palmer Carlson.
Hälsa vänner och kusiner från mig
Anna.
Wänligen Anna
Rockford July 29, 1921
Beloved Mother and Sister. God's peace! Hearty thanks for your welcome letter today received. Pardon me for my great laziness to not write to you for so long. We have had such warm weather for so long, there has not been such heat for many years, we cannot do more than what we are forced to, and it has been hard to fall asleep. We have not had rain to speak of for a very long time, everything is dried up, both grass and flowers. I think you have had a letter from Gust Fryxell so you know that he was here and visited us for a week. We were glad to see him and talk about both new and old. He likes it in Rockford, he says. I want to say hello from Winnie. We had a letter last week, they felt good. Want also to say from the Rosells that they feel fine. Mrs. Rosell is weaving rugs now.
I want now to tell you that Signe is married. They were married on Tuesday the 19th of July at 12:30. The minister was here and married them, then we had dinner. There were only 10 of us, the minister and his wife, Mr. and Mrs. Rosell, Smith, Selma, Lois, and I. Then they went to Chicago and were there a week, and came home on Monday night, the 25th. We were thinking about going in an automobile to Moline and spend a week but it got so warm so we didn't go. I had wanted to go with. I got a card from them yesterday that Johan's girl got married on the 26th of July, just a week after Signe, so we would have had enough weddings if we had gone. I will now close with many fond greetings from us all that we are healthy. I will send you an announcement that Signe was married July 19, 1921 to Mr. Reuben Palmer Carlson.
Say hello to my friends and cousins from me.
Anna.
(Aug or Sep 1921)
Selma och Lois var med till Chicago. Smith hade nyligen varit der så han var ej med. vi såg 2 af de vackraste parker i Chicago, en af dem var alla sorters träd och blommor som kan upptänkas och den andra var alla sorter djur både små och stora jag såg svenska skator samt uggla. jag önskar du kunde se det och. vi hade ej möcke tid att stanna hos Augusta för Signe och Ruben ville att jag skulle få se litet af Chicago när jag var der. det tog en half dag att resa till Chicago och en half att resa hem. det är en lång väg men vi hade fint väder och fina vägor det mesta, men vi fick gå en omväg för det har hänt en olycka. 2 atomobiler hade kört emot varandra vi vet ej om någon blef död på ett annat ställe låg en atomobil i bitar vi var lyckliga som kom hem utan något obehag i sådan trängsel som det var.
jag kan hälsa från Molin. Signe hade bref från Alice och från Elin. det var gratulering, men jag tänker de var alla friska Johan skrifver alldrig. jag vet ej om han har arbete, när Fryxell var här då hade han inget. Alice var 20 år den 20 januari så hon är en ung brud, de bor hos hans Moder hon hade nyligen blifvit änka. jag vet ej om hennes man är svensk, han heter Harvey Reimers. från Wennie hade vi bref medan Signe var på sin bröllops resa. de mådde då bra. jag har haft bref från Fryxell nyligen had mådde bra men har inget arbete. det är ännu svårt efter arbete här och men är något bättre. jag vill hälsa från Rosells. Mrs Rosell är ej så frisk de har köpt en fin atomobil nu så de är ute och åker nu när de har tid. deras måg får vara kusk Rosell är så döf så han kunde ej köra för det. de får lof att höra och se väl när de är ute på vägar.
Signe hälsar eder möcket. hon skall sända eder ett kort på henne och hennes man så vi får se honom. de är möcke lika på kortet tycker jag. jag tror att hon fått en snäll man han arbetar i en slaktare butik, och säljer kött af alla slag. han arbetade på en fabrik och var maskinist förut så han kan göra det om han vill igen när det blir bättre om arbete, men han tycker så bra om att sälja kött så jag tror att han försöker få en egen afär någon gång. jag skall sända flera tidningar. jag är glad att du tycker om dem. jag har förstört 2 nummer af augusti jag vet ej vart de kommit om jag kan skaffa dem så skall jag sända dem. jag är lessen att Kusin Fina är så dålig. jag önskar Henning ginge hem om han kunde hjelpa dem något. jag får nu skuta för denna gång med många kära hälsningar till eder och alla vänner från mig o minn
Wänligen Anna.
Skrif snart.
(Aug or Sep 1921)
Selma and Lois went with to Chicago. Smith had recently been there so he wasn't with. We saw 2 of the most beautiful parks in Chicago, one of them was all sorts of trees and flowers that can be imagined, and the other was all sorts of animals both small and large. I saw Swedish magpies and an owl. I wish you could see it also. We didn't have much time to stay at Augusta's because Signe and Reuben wanted me to see a little of Chicago while I was there. It took a half day to travel to Chicago and a half day to travel home. It is a long way but we had good weather for the most part. We had to take a detour because an accident had occurred. 2 automobiles had run into each other. We don't know if anyone was killed. At another place an automobile lay in pieces. We were the lucky ones who came home without any trouble in such a rush as it was.
I can say hello from Moline. Signe had a letter from Elin. It was a congratulation note, but I think they were all healthy. Johan never writes. I don't know if he has a job. When Fryxell was here he didn't have one. Alice was 20 years old on the 20th of January so she is a young bride. They are living with his Mother, she had recently become a widow. I don't know if her husband is Swedish, his name is Harvey Reimers. We had a letter from Winnie while Signe was on her honeymoon. They felt fine then. I have had a letter from Fryxell recently also, he felt fine but has no job. It is still hard to find a job here but is somewhat better. I want to say hello from the Rosells. Mrs. Rosell is not so healthy. They have bought a fine automobile now, so they are out and driving when they have time. Their son-in-law gets to be the chauffeur. Rosell is so deaf that he cannot drive because of it. They must hear and see well when the are out on the roads.
Signe says hello to you, she will send you a picture of her and her husband, so you get to see him. They are so much alike in the picture, I think. I think that she has gotten a nice husband. He works in a butcher shop, and sells meat of all kinds. He worked in a factory and was a machinist before, so he can do that if he wants to again when it gets better with jobs, but he likes selling meat so much I think that he wants to try to get his own shop sometime. I will send several newspapers. I am glad that you like them. I have wasted 2 issues from August. I don't know where they went, if I can find them I will send them to you. I am sad that Cousin Fina is so bad. I wish Henning would go home if he could help them somewhat. I must now close for this time with many fond greetings to you and all my friends from me and mine.
Sincerely, Anna.
Write soon.
Rockford den 15 maj. 1922.
Min Kära Syster. Guds frid! jag vill nu skrifva några rader till dig. jag har länge tänkt derpå men som vanligt så är jag försumlig. jag vill nu först nämna att vi är alla friska och jag önskar att aven du är det. nu tänker du väl att jag varit i Moline men jag har ej varit der ännu, och vet ej om jag kommer der något mer.
jag tänkte säkert att gå dit till påsk men vi hade så möcke regn hela den veckan och översvämningar på många platser så jag tordes ej gå för det.
jag har nu hört genom Gust Fryzell att Johan är bättre och även Christinas Oscar är bra och börjat arbeta. Johan arbetar ej han orkar ej och det fins ej något arbete att få. jag vill nu hälsa dig från Fryxell han har varit här och hälsat på oss. han kom förliden fredag och gick hem på lördag, vi ville att han skulle stanna över söndag men han ville ej. han hade varit i Chicago i kyrkans ärende och då kom han denna väg att hälsa på oss på hemvägen. det är roligt att höra hur de alla mådde i Moline så vi var glada att få tala vid Fryxell. det är svårt efter arbete i Moline jag tänker det är värre der än här så de har nog ej så överflödigt någon der heller nu.
vi väntar att det skall blifva arbete ute nu med byggning och dylikt så flere kan få arbete i sommar. jag har rätt inga inkomster haft i vinter, endast ett rum som jag fått hyra för och ett har jag ej fått möcke före, och det tredje har stått tomt hela vintern. jag mins ej om jag nämt att jag tagit i elektrisk ljus, och det kosta de 118 dollars så det har tagit allt vad jag fått af Ruben och Signe för vintern och sedan kom texten (skatt) och så hade jag få vatten ledningen reparerad med nya kraner och pipar här och der, och det är alltid utgifter när man har ett hus, men det är godt att hava tak över hufvud och det förnaviste[?] är att få vara frisk. Gud ske tack och lof för det.
jag vill nämna att Mrs Rosell är så dålig. de tog henne till Hospital förliden vecka. vi var och såg henne i går. hon var då någorlunda men hade varit möcke sjuk på natten jag tror ej att hon kan lefva så länge, hennes hjerta är så dåligt. Gud hjelp henne och oss alla till en salig hädan färd. jag undrar om du är hos Fina än och hur ni mår? var snäll och hälsa henne och alla gamla vänner från mig. vi var på kyrkogården i går det var så möcke vakra blommor och kransar på grafvarne det var Moders dag och all som hade sin Moder der så satte de blommor på hennes graf och de som lefde fick blommor. jag fick en röd Pelagonia af Lois. jag tänkte på vår Moder och önska att lägga en krans der får nu sluta med många kär hälsningar från oss alla Anna
jag sänder en lapp i detta bref säg om du fått dem och vad du får för dem nu. Gud vore med dig min kära syster.
Rockford May 15, 1922
My Dear Sister: God's peace! I want now to write a few lines to you. I have thought about it a long time but as usual I am lazy. I want now to mention first that we are all healthy and I wish that you are, too. You are now thinking that I have been in Moline, but I haven't been there yet, and don't know when I will get there again. I definitely intended to go there for Easter but we had so much rain the whole week and floods in many places that I didn't dare go because of it.
I have now heard through Fryxell that Johan is better and also Christine's Oscar is fine and beginning to work. Johan is not working, he isn't up to it and there is no work to be had. I want now to say hello from Fryxell, he has been here and visited us. He came last Friday and went home on Saturday, we wanted him to stay until Sunday but he didn't want to. He had been in Chicago on church business and then he came this way to visit up on the way home. It was nice to hear how they all felt in Moline sa we were glad to get to talk with Fryxell. It is hard to find work in Moline, I think it is worse there than here, so they probably don't have so many unwanted[?] there now either.
We expect that there will be work outside now with building and the like so more can get work in the summer. I have had absolutely no income this winter, only a room that I get rent for and one I haven't gotten much for, and the third has stood empty the whole winter. I don't recall if I have mentioned that I have had electric lights installed, and that cost 118 dollars, so it has taken everything I have gotten from Reuben and Signe for the winter and then came the tax (tax), and I had to get the water pipes repaired with new faucets and pipes here and there, and it is always expenses when one owns a house, but it is good to have a roof over one's head and the [?] is to be healthy. Thank goodness for that.
I want to mention that Mrs. Rosell is so bad. They took her to the Hospital last week. We went and saw her yesterday. She was okay but had been very sick during the night, I don't think she can live too long. Her heart is so bad. God help her and everyone to a blessed passing. I wonder if you are still with Fina and how she is. Please say hello to her and all my old friends from me. We were at the cemetery yesterday, there were so many beautiful flowers there and wreaths on the graves. It was Mothers' Day and everyone whose Mother was there put flowers on the grave and those who are alive received flowers. I got a red geranium from Lois. I thought of our Mother and wished I could lay a wreath there. Must now close with many fond greetings from us all. Anna
I am sending a piece of material in this letter. Tell me if you have gotten them and what you get for them. God be with you, my dear sister.
Rockford den 19 januari 1924.
Min Kära Syster guds frid! jag vill nu sent omsider skrifva till dig, och först önska dig all lycka på det nya år och så vill jag på det alldra hjertligaste tacka för allt vad du sände mig och de mina till jul. det var så roligt att få det men det var alldeles för möcke. vi har ej sänt dig något jag önskar att jag kan gör något i stället för dig ja nu är både jul och ny år över och jag vill nämna hur vi har haft det. julafton var vi ensamla. Signe och Reuben var till julottan och sedan var Selmas hos oss rästen af jul dagen. Ruth fick många jul presenter (leksaker) och vi gaf varandra litet var små saker.
Lois blef mest överraskad. jag hade satt in på banken för henne 25 cent i veckan för hela året, så hon fick 12 dollars och 63 cent. du må tro hon fick stora ögon när hon fick en bankanvisning och fick gå till banken och hämta pengarne. hon skall börja i hög skolan nu hon graduerar från publik skolan i februari och derför ville jag gifva henne något så får hon sjelf köpa något till minne, och sedan behöfs det så möcke när de skall gå i högskola så jag tänker hon kan behöfva dem. Selma sade att hon får sy 3 kostym för henne till gradueringen. hon får ofta styra ut henne för att vara med på program hon får gå upp och tala eller göra något rätt ofta i skolan.
nyårsdagen var vi till Selmas hela dagen det är allt vi varit borta, men jag vi nu tala om att vi haft främmande af Wennie och hennes man och lille son. de kom hit den 5 och gick hem den 7de januari de kom då från Moline och gick tillbaka dit igen det var så kallt då så de lemnade den lilla flickan hos Ellin så vi fick ej se henne, men vi var så glada att se de andre vi har ej sett Wennies man förut, han var en fin man och såg snäll ut, och deras pojk var stor han är 5 år och flickan är 2 år. de kom till Moline före jul och Wennie och barnen har varit der tills i fredas den 18 då skulle de gå hem. hennes man gick förut han var ute i afärer han är lagman
jag fick då muntliga hälsningar från broder Johan igenom Wennie hon tröstade mig med att han är bättre på ett vis, hans tankar vandrar ej nu och han såg glad och belåten ut fast han har så svart att gå jag är så lessen för honom. jag bad Wennie att bedja Ellen att de går in och ser honom ibland det är nog långsamt att sitta på en plats jemt Wennie bad mig hälsa dig. hon sade att hon slutade att skrifva när hon ej hade något att sända dig. jag bad henne skrifva till dig ändå om hon får någon tid. jag fick bref från Gust Fryxell han hade varit och sett Johan och träffat Wennie der. när du får detta bref så har du kanse sett kusin Henning, var snäll och hälsa honom och Fina till sist varder du på det alldra hjertligaste hälsad af mig och alla de mina. Wänligen Anna. jag sänder ett dollar i brefvet köp något till julpresent för den.
Rockford January 19, 1924.
My Dear Sister, God's peace! I want now finally to write to you, and first wish you all luck for the new year and also I want to thank you most heartily for everything you sent me and mine for Christmas. It was so nice to get it but it was altogether to much. We have not sent you anything, I wish that I can make something instead for you. Yes, both Christmas and New Year's are over and I want to mention how it was. We were alone on Christmas Eve. Signe and Reuben were at Christmas services and then Selma was with us the rest of Christmas Day. Ruth got many Christmas presents (toys) and we gave each other little things.
Lois got the most excited. I had put in the bank for her 25 cents a week for the whole year, so she got 12 dollars and 63 cents. You can believe that she got big eyes when she got a bank account and got to go to the bank and get the money. She will start high school now. She graduated from public school in February and therefore I wanted to give her something so she could buy something as a memento. And then so much is necessary when they go into high school, so I thought she might need them. Selma said that she had to sew 3 dresses for her for graduation. She had to dress her up often to be in programs, she got to go up and talk or do something quite often in school.
On New Year's Day we were at Selma's the whole day, that's all we were away. But I want now to say that we have had company, Winnie and her husband and their little son. They came here the 5th and went home the 7th of January. The came from Moline and went back there again, it was so cold that week that they left the little girl with Elin, so we didn't get to see her. But we are so glad to see the others. We have not seen Winnie's husband before, he was a fine man and looked handsome, and their boy was big. He is 5 and the girl is 2. They came to Moline before Christmas and Winnie and the children have been there until last Friday the 18th, then they were going to go home. Her husband went before, he was out on business. He is a lawyer.
I got oral greetings from brother Johan through Winnie. She consoled me with the fact that he is better in a way, his thoughts do not wander now and he looked happy and satisfied, although he has such difficulty walking. I am so sad for him. I asked Winnie to ask Elin to go and see him sometimes, it is probably boring to sit in one place all the time. Winnie asked me to say hello to you. She said that she stopped writing to you when she had nothing to send you. I asked her to write to you even anyway if she gets some time. I got a letter from Gust Fryxell, he had been over to see Johan and met Winnie there. When you get this letter, you will probably have seen cousin Henning, please say hello to him and Fina. Finally, [?] you the altogether heartiest greeting from me and all of mine. Sincerely, Anna. I am sending 1 dollar in the letter. Buy something for a Christmas present for them.
Rockford den 11 mars 1928
Min Kära Syster Guds frid!
Möcken tack för ditt bref som jag bekom i går, så roligt att höra från dig. vill nämna att vi är alla friska jag har ej varit i kyrkan i dag men jag har hört 2 vakra predikningar över Radio, en från Chicago, och en från Misions kyrkan här i vår stad. det höres lika väl som om du vore der de talar. vill tala om att vår Präst är död, vi saknar honom möcke vi har nu olika varje söndag, och vi önskar och beder Gud att han vill sända oss en god Herde snart. jag skall sända dig några af våra tidningar om du vill läsa dem jag fick några af Rosell, för Reuben har sänt våra till sina föräldrar i Sverige. Lois är ej bra, hon har ont af rematist. hoppas det går över snart. får nu sluta med många kära hälsningar till dig från oss alla
Anna
(hälsa Farmor)
Rockford March 11, 1928
My Dear Sister, God's peace!
Many thanks for your letter which I received yesterday, so nice to hear from you. I want to mention that we are all healthy. I have not been to church today but I have heard 2 beautiful sermons over the radio, one from Chicago and one from the Mission Church here in our city. It sounds just as good as if you were where they are speaking. Want now to say that our minister is dead, we miss him a lot. We now have a different one every Sunday, and we wish and ask God to send us a good Shepherd soon. I will send you some of our newspapers if you want to read them. I got some from Rosell, since Reuben has sent ours to his parents in Sweden. Lois is not well, she had the pain of rheumatism. Hope it passes soon. Must now close with many fond greetings to you from us all.
Anna
(Say hello to Grandmother.)
Christina Fryxell (1859-1913) was the second daughter of Johannes Gabrielsson and Maja Kajsa Johansdotter. She writes to her mother and sister Ida.
Moline den 1te Augusti 1907
Älskade Moder och syster hjertlig tack för det kärkomna bref som jag har bekommit från eder roligt att ni var någorlunda friska. vi äro alla friska och mår bra och önskar att dessa rader måtte träffa eder vid helsans dyra tillstånd. jag vill tala om att vi har haft främmat af Sälma hon vär här förliden vecka hon kom den 23je och gick hem den 30de Juli det var mycket roligt att träffa henne hon är så snäll
det var en svensk sångar fest här den veckan och det var 2 sångerskor från Stockholm Sverige också omkring 500 men från olika trakter i Amerka som sjöng de sjungde i ett stort tält, i en park nära intill här jag var och hörde på dem det var mycke storartadt. bor Moster der hon brukade bo förr och Mamma orkar icke gå dit det var ju icke så långt det är ledsamt att hon är så klen. jag får nu sluta med många kära hälsningar från mig barnen och broder Johans till eder hälsa mosters från oss
beder vänligen Christina Fryxell
Moline August 1, 1907
Beloved Mother and sister, Hearty thanks for the welcome letter that I received from you. Nice to hear that you were fairly healthy. We are all healthy and feel fine and wish that these lines may meet you in the precious condition of health. I want to tell you that we have had company, Selma was here last week. She came the 23rd and went home the 30th of July. It was very nice to see her, she is so kind.
There was a Swedish songfest here this week and there were female singers from Stockholm, Sweden, also around 500 men from different parts of America who sang. The sang in a large tent in a park near here. I went and heard them. It was quite magnificent. Does Aunt live there? She used to live there before, and Mamma wasn't up to going there. It was of course not so far. It is sad that she is so weak. I must now close with many fond greetings from me, the children, and brother Johan's family to you. Say hello to aunt's family from us.
Asked sincerely, Christina Fryxell
Moline den 5te Juli 1911
Älskade syster och Moder Guds nåd och frid! Hjertlig tack för brefvet som jag har bekommet från eder för en tid sedan ursäkta att jag har dröjt så länge med att besvara det det är bara försumlighet af mig jag undrar hor det är med eder nu önskar ni finge hafva helsa vi äro friska och mår bra. jag har alla barnen hemma nu Oscars hustru är till sill hem och hälsar på sina slägter och Oscar är hos mig hom har varit 2 veckor nu och när hon har varit 4 veckor skall Oscar resa det och sedan kommer de alla 3 hem får icke glomma Harry. jag vet icke hur länge han stannar Elin är också hemma hon skall göra sig i ordning att gifta sig hennas fästman bygger ett hus och när det blir färdigt skall de gifte sig och flytta dit. vi var hos John Fryxells i går (4de Julie Americas frihetsdag) och åt qvälsmat ute i det gröna sedan på qvällen sutto vi ute och såg på furverceriet alt öfver i staden, eftersom de bor på en hög kulle så kan man se det bättre der ifrån jag vill nämna att det är så varmt och tort här nu så man kan sitta ute i skuggan och svetten rinner som stora droppar och inne i husen blir man så lite som möjligt. det är den varmaste sommar som har varat på många år.
jag vill sända ett par sma tidningar
får nu sluta med många kära hälsningar från oss till eder vänligen
Christin
Moline July 5, 1911
Beloved sister and Mother, God's mercy and peace! Hearty thanks for the letter which I received from you a while ago. Excuse me that I have taken so long to answer it, it is only laziness on my part. I wonder how it is with you. I wish you would have health. We are all healthy and feel fine. I have all the children at home now. Oscar's wife is at her house and visiting her relatives and Oscar is with me. She has been away 2 weeks and when she has been 4 weeks Oscar will travel there and then all three will come home, I can't forget Harry. I don't know how long he is staying. Elin is also home. She is getting ready to get married. Her fiance is building a house and when it is ready they well get married and move there. We were at John Fryxell's yesterday (the 4th of July, America's independence day) and ate dinner outside in the green, then at night we sat outside and watched the fireworks all over the city. Since they live on a high hill one can see it better from there. I want to mention that it is so warm and dry here now. One can sit outside in the shade and the sweat runs like big drops, and inside the house one does as little as possible. It is the warmest summer there has been in many years.
I want to sent a couple of small newspapers.
Must now close with many fond greetings from us to you. Sincerely,
Christin
John G. Johnson (1862-1936) was the only son of Johannes Gabrielsson and Maja Kajsa Johansdotter. He writes to his parents and sister Ida.
Moline den 30 Juli 1899
Ärade Föräldrar samt Syster Ida!
Jag vill nu skrifva några rador till eder och för det första tacka för det kärkomna bref som vi bekom från eder för en tid sedan. roligt höra att ni då voro friska när i sist skref och får jag önska och hoppas att dessa rador motte träffa eder med hälsans dyra gåfva hvilket är en ovärdelig gofva af Gud från hviken allt godt kommer Jag vill nu tala om att vi äro någorlunda friska och mår godt jag får allt arbeta bra hårt och nu en tid har det varit bra varmt så vi får svettas mycket men det har gått bra Jag hör att det är torka i Sverige här i dessa trakter har det varit tillräkligt med regn så dem har fått god skörd här och det mästa är redan inbärjat så har går det fort allt ting, vara snälla och tala on om ni lider någon nåd eller om ni behöfver någon hjälp så vill jag försöka att hjälpa eder något nästa gång jag får bref från eder, Jag vill tala om att vi voro ute på landet ett stycke utom staden förliden söndag och hadde trefligt, vi voro fyra fameljer åkte på samma åkdon och hadde mat med oss och satte oss i skogen och kokte kaffe och sedan åt och drack vi, vi var där hela dagen det var roligt att komma ut ifrån stan en stund Jag vill nu sluta för denna gång med många kära hälsningar från oss till eder vill nämna att Christin och barnen äro friska. skrif snart teknad vänligen John G. Johnson
Moline July 30, 1899
Honored Parents and Sister Ida!
I want now to write a few lines to you and first of all to thank you for the welcome letter which we received from you a while ago. Nice to hear that you then were healthy when you last wrote and may I wish and hope that these lines may find you with the precious gift of health, which is a priceless gift from God from whom all good comes. I want now to tell you that we are fairly healthy and feel good. I am getting to work hard enough and for a while now it has been so warm that we sweat a lot but it has been okay. I hear that it is dry in Sweden. Here in these parts there has been enough rain so they have had a good harvest here and almost everything has already been harvested. Everything has gone fast[?]. Be kind and tell me if you suffer[?] any favor[?] or if you need any help and I will try to help you some next time I get a letter from you. I want to tell you that we were out in the country a ways from the city last Sunday and had a nice time. There were four families who traveled in the same vehicle and had food with us and we sat in the forest and boiled coffee and then we ate and drank. We were there all day. It was nice to leave the city for a while. I will now close for this time with many warm greetings from us to you. Want to mention that Christine and the children are fine. Write soon. Signed, sincerely, John G. Johnson
Moline 16 October 1899
Bästa Föräldrar samt syster Ida!
Jag vill nu skrifva några rador till eder och för det första tacka för det kärkomna bref och det fina potratt som jag fick från Ida för tre veckor sedan, förlåt att jag dröjt så längen med att skrifva det har ej blifvit af förr, det var lesam att höra att mor har ont i sina ögon men jag önskar och hoppas att de äro bättre nu
Jag vill nu tala om huru vi mår jag är frisk men min gumma är nog klen till hälsan för tillfället men hon syns att bättra sig som godt år äfven får jag nämna att vi fingo en Pojk i onsdags om morgonen den 27de September det var mycket hårt för min hustru att få den hon var skuk längen och docktorn var här på mondags qvällen och några gånger på tisdag och hela tisdags natten han fick ta den med instrument men det är en snäll och skeklig docktor vi hadde och han bor nära intill oss, han tog 15 dollars för hvad han jorde här, jag vill äfven nämna att Christin hon är hos oss och hjälper oss de äro alla friska Elin husollar[?] för barnen och sedan gåde fram och åter Christin hjälper väl dem iblan Pojken är snäll som godt är så förliden natt voro vi ensamla här Christin behöfde sofva och då var hon hos sina barn vill nämna att det börjar att blifva kalt väder här nu och vinter om nätterna. ja sommaren är öfver och hösten kommen, jag vill äfven denna gång sända ett par tidningar till eder, Jag får nu sluta för denna gång med många kära hälsningar från oss alla till eder heknad vänligen eder son Johan skrif snart
Moline October 16, 1899
Good Parents and Sister Ida!
I want now to write a few lines to you and first of all thank you for the welcome letter and the fine portrait which I got from Ida three weeks ago. Forgive me for that I have taken so long to write. It hasn't come off before this. It was sad to hear that mother has pain in her eyes but I wish and hope that they are better now.
I want now to tell you how we feel. I am healthy but my woman is in fact ailing for the time being, but seems to be getting better [?]. I must also mention that we got a boy on Wednesday morning, September 27. It was very hard for my wife to have it. She was sick a long time and the doctor was here on Monday night and several times on Tuesday and all Tuesday night. He had to remove it with instruments but he is a kind and competent doctor we had and he lives close to us. He took 15 dollars for what he did here. I also want to mention that Christine is at our house and is helping us. They are all fine. Elin [?] for the children and then went back and forth. Christine helps them sometimes. The boy is as good as can be. [?]So last night we were alone here. Christine needed to sleep and then she was home with her children. Also want to mention that it is beginning to get cold here now and winter at night. Yes, summer is over and fall is coming. I also want to send this time a pair of newspapers to you. I must now close for this time with many warm greetings from us all to you. Signed, sincerely, your son Johan. Write soon.
Moline den 18 Februari 1906
Ärade Moder samt Syster!
Jag vill nu skrifva några rador och för det första tacka för brefvet och kortet som vi fingo från eder för en tid sedan det är roligt att få bref och hälsningar men det blifver allt värre att skrifva så det vill ej blifva af att skrifva, roligt höra att du Ida var frisk och att mamma var någorlunda frisk vill nu nämna att vi alla äro friska och får jag önska och hoppas att dessa rador motte träffa eder med hälsans dyra gofva hvilket är en stor och ovärdelig gofva
Jag vill nu nämna att vi har haft en mill vinter i vinter knappast nog kallt att frusa is så dem som sågar och säljer is har ej tänkt de skulle fått någon is men nu ett par veckor har dem tagit upp is i dag är det milväder igen men det byter om så fort och snart är det tid för våren att komma, jag har nu börjat att arbeta vid fabericen hvar jag har arbetat förut om somrarna, sedan Jul har jag ej arbetat mycket utan kört något lass kol iblan Jag har ej vart rigtigt frisk och sedan har ej folk behöft så mycket kol i vinter det har vart så milt väder det har vart som dem brukar att säga fattig mans vinter så folk har ej behöft att köpa så mycket ved och kol till bränsle och jag har tagit mig lite rast imellanåt nu har arbetat börjat tidigt i år men det kan väl hända att det ej blifver stadigt arbete för mig och hästarna ännu men det blifver nog tillräckligt med arbete nästa sommar den som lefver om Gud förlänar oss hälsa, vill nämna att Christin och hännes barn äro friska får nu sluta för denna gång med många kära hälsningar från oss alla till eder T[?]. J. G. Johnson skrif snart
Moline February 18, 1906
Honored Mother and Sister!
I want now to write a few lines and first of all thank you for the letter and picture which we got from you a while ago. It is nice to get letters and greetings but it is getting harder to write and it just does not come off. Nice to hear that you Ida were healthy and that Mamma was fairly healthy. Want now to mention that we all are fine and may I wish and hope that these lines may find you with the precious gift of health, which is a great and priceless gift.
I want now to mention that we have had a mild winter this winter, hardly cold enough to freeze ice so those who saw and sell ice haven't thought they would get any ice, but for two weeks now they have taken up ice. Today it is mild again, but it changes so quickly and soon it will be time for spring to come. I have now started to work at the factory where I have worked before in the summers. Since Christmas, I haven't worked much except to haul a few loads of coal sometimes. I have not really been healthy and lately people have not needed so much coal this winter. It has been so mild, it has been what they like to call "poor man's winter," so people here have not needed to buy so much wood and coal for fuel, so I have gotten a little rest occasionally. Now work has begun early this year but it could very well happen that it will not be steady work for me and the horses yet, but it will probably be enough work next summer for those[?] that live if God grants us health. Want to mention that Christine and her children are fine. Must now close for this time with many warm greetings from us all to you. From[?] J. G. Johnson. Write soon.
Moline den 23je Juni 1907
Älskade Släktingar!
Jag vill nu äfter långt dröjsmål skrifva några rador till eder och för det första tacka för det kärkomna bref som vi bekomma från eder för en tid sedan. vill nu nämna att vi alla äro någorlunda friska och får vi önska och hoppas att dessa rador motte träffa eder med hälsans dyra gofva Hvilket är en stor och ovärdelig gofva af Gud Ja vi är nu komna långt in på sommaren efler som det är midsommar med mycket varmt väder här var mycket kallt väder med frost på våren så frukten frös så det blir nog inte mycket frukt i år men nu har vi varmt väder och äfven tillräckligt med regn så nu växer grödan och ser mycket lofvande ut. vi har nu potater och andra grönsaker äfven kan jag slå gräs åt hästarna nu så vi kan lefva lite belliare nu en tid då vi slippa att köpa allt men vi har nu målat och reparerat huset i sommar och det har kostat mycket pängar men jag har arbetat bra stadigt fast jag ej altig är rigtigt frisk men så längen man kan arbeta så kan man ej klaga att en är sjuk men jag har ofta ont i mina armar det har jag nog fått genom för hort arbete jag är mera bunden vid hårt arbete sedan jag köpte hästarna och ej vill det lyckas att sälja dem jag har tänkt att sälja men ej kunnat ännu. vill nu sluta för denna gång med många kära hälsningar från oss alla till eder Hälsa släktingar och bekanta om det är någon som vill emottaga min hälsning
Teknad vänligen John G. Johnson
Moline June 23, 1907
Beloved Family!
I want now after a long delay to write a few lines to you and first of all to thank you for the welcome letter which we received from you a while ago. Want now to mention that we are all fairly healthy and may we wish and hope that these lines may find you with the precious gift of health, which is a great and priceless gift of God. Yes, we are now well into summer since it is midsummer with very warm weather. It was very cold here with frost in the spring, and the fruit froze, so there probably won't be much fruit this year. But now we have warm weather and also enough rain so the crops are growing and look very promising. We have potatoes and other vegetables. I can also cut[?] grass for the horses now. We can live a little cheaper for a while now, while we don't have to buy everything. We have painted and repaired the house this summer and it has cost a lot of money, but I have worked steadily despite the fact that I am not always really healthy. But as long as I can work, I cannot complain that I am sick, but I often have pain in my arms. I have probably gotten this from working too hard. I am more bound to hard work since I bought the horses, and I haven't managed to sell them. I have intended to sell them but I cannot yet. Will now close for this time with many warm greetings from us all to you. Say hello to our family and acquaintances if there is someone who will receive my greeting.
Signed, sincerely, John G. Johnson
Moline den 7 Juli 1909
Ärade Föräldrar samt Syster Ida!
Jag vill nu skrifva några rador till eder och för det första tacka för det kärkomna bref som vi bekom från eder för en tid sedan roligt höra att ni då voro friska och får jag önska och hoppas att dessa rador motte träffa eder med Hälsa och allt annat godt motte Gud gifva oss en sälig hädan färd när han en gång kallar oss härifrån må vi då en gång mötas vi får väl aldrig mera se hvarandra här i världen vill nämna att vi alla äro friska som godt är Christin och Wenny samt Mrs. Lusty är och hälsar på Anna i Rockford de komma väl till baka hem i morgon qväll det regnar nu dessa dagar förra veckan var det mycket varmt eljest har här vart mycket regn denna sommar vill äfven nämna att jag har haft mina hästar utsläpta på bete nu i 5 veckor under den tiden har jag arbetat själf men nu ämnar jag att försöka att arbeta dem snart igen hur redar i eder lider i någon nåd så tala om det när ni skrifver Jag vill nu sluta för denna gång med många kära hälsningar från oss alla till eder hälsa släktingar och bekanta om det är någon som vill mottaga min hälsning.
Teknad vänligen J. G. Johnson Skrif snart.
Moline July 7, 1909
Honored Mother and Sister Ida!
I want now to write a few lines to you and first of all thank you for the welcome letter which we received from you a while ago. Nice to hear that you then were healthy and may I wish and hope that these lines may find you with health and everything else good. May God give us a blessed passing when he one day calls us from here. May we then one day meet. We may well never more see each other here on earth. Want to mention that we all are healthy as can be[?]. Christine and Winnie and Mrs. Lusty are visiting Anna in Rockford. They are coming back home tomorrow night. It is raining these days. Last week it was very warm, otherwise there has been a lot of rain here this summer. Want also to mention that I have had my horses put out to pasture now for 5 weeks. During that time I have worked by myself, but now I intend to try to work them again soon. How are you getting along? If you need any help[?], tell me when you write. I will now close for this time with many warm greetings from us all to you. Say hello to our family and acquaintances if there is someone who will receive my greeting.
Signed, sincerely, J. G. Johnson. Write soon.
Moline den 22 Maj 1910
Älskade Släktingar!
Guds nåd och frid! Jag vill nu äfter långt dröjsmål skrifva några rador till eder och för det första tacka för det kärkomna bref som vi bekomma från eder för en tid sedan roligt höra att ni då voro någorlunda friska och att ni ej lider någon nåd och får [missing] pas träffa eder med hälsa och allt godt vill nu nämna att vi alla äro någotlunda friska jag för min del är ej så frisk och stark som förr jag tröttnar det går nog så när man blir gammal och altig arbetat hårt men det är ändå godt så längen mån kan arbeta, i år är väl godt äfter arbete igen men här kommer folk från all [missing] land vill nämna att ni kanske får främmande från moline i sommar Frank Petterson ämnar att resa hem i nästa månad det är Petter son till Ingemars jag vet ej om i känna honom ja det är många som reser fram och åter och jag sade till Frank jag önskar jag kunde följa med i nästa månad kommer mucket folk till [missing] vi har lofvat att härbärja ett par Präster det blifver väl en veckas vi får ha dem om nätterna vill nämna att här är nu den vackra sommaren börjat der allt grönskar och fåglarna sjunga det är så sjönt Jag får nu sluta för denna gång med många kära hälsningar från oss alla till eder hälsa slä [missing]
teknad J. G. Johnson skrif snart
Moline May 22, 1910
Beloved Family!
God's mercy and peace! I want now after a long delay to write a few lines to you and first of all to thank you for the welcome letter which we received from you a while ago. Nice to hear that you then were fairly healthy and that you do not need any help[?] and may [missing] find you with health and everything good. Want now to mention that we are all fairly healthy. For my part, I am not so healthy and strong as before. I get tired. I guess that happens when you get older and are always working hard, but it is nevertheless good when you can work. This year is good for work again but people come here from [missing]. Want now to mention that you maybe will get a visitor from Moline this summer. Frank Petterson plans to travel home next month. His father Peter is Ingemar's son. I don't know if you know him. Yes, there are many people who travel back and forth and I said to Frank that I wish I could go with. Next month many people are coming to [missing]. We have promised to lodge a pair of ministers. It will be a week we will have them during the nights. Want now to mention that now the beautiful summer has begun here. All the plants [?] and birds sing. It is so nice. I must now close for this time with many warm greetings from us all to you. Say hello to [missing].
Signed, sincerely, J. G. Johnson. Write soon.
Moline den 29 September 1913
Ärade Släktingar!
Guds nåd och frid! Jag vill nu skrifva några rador till eder och för det första tacka för det bref som vi bekomma från eder för en tid sedan roligt höra att ni voro friska när ni sist skrefva och får vi önska och hoppas att dessa rador motte träffa eder med hälsa och allt godt när vi fingo edert bref så undrade vi mycket om Annas bref var bortkommit men nu sedan Wenne fick bref så veta vi om hvad som har hänt äfven sände jag munterliga hälsningar med Karl Ekstätt han och brefvet gingo ifrån moline jag tror på samma dag och jag bad honom att hälsa på eder med det första så jag hoppas han har varit hos eder vill nu nämna att vi alla äro någorlunda friska Wenne och jag har talat om att sända eder 5 kronor hvar eller tillsammans 10 kroner äfven får ni bref från hänne på samma gång hon är snäll och villig att hjälpa eder litit vill nu sluta med många kära hälsningar från oss alla till eder Hälsa släktingar och bekanta från mig om det är någon som vill mottaga min hälsning.
Teknad vänligen J. G. Johnson skrif snart
Moline September 29, 1913
Honored Family!
God's mercy and peace! I want now to write a few lines to you and first of all thank you for the letter which we received from you a while ago. Nice to hear that you were healthy when you last wrote, and may we wish and hope that these lines may find you with health and everything good. When we got your letter we wondered if Anna's letter was lost but now Winnie got the letter so we know that you know what has happened. Also, I sent an oral message with Karl Ekstätt. He and the letter left Moline on the same day, I think, and I asked him to inform you first[?]. I hope he has been to your house. Want now to mention that we all are fairly healthy. Winnie and I have talked about sending 5 crowns each or together 10 crowns. You will also receive a letter from her at the same time. She is nice and willing to help you a little. Will now close with many warm greetings from us all to you. Say hello to our family and acquaintances from me if there is anyone who will receive my greeting.
Signed, sincerely, J. G. Johnson. Write soon.
Gustaf Fryxell (1857-1947) was Christina Fryxell's brother-in-law. He writes to his old friend Ida Johansson and her mother.
East Moline den 29de April 1921
Dyra vän Ida Johanson samt din Moder.
Guds nåd och frid. Jag vill nu skrifva några rader till eder och jag får så mycket tacka för det kärkomna bref som jag bekom från dig för en tid sedan. Jag har hälsan och mår väl och önskar att dessa rader måtte äfven träffa eder vid en god hälsa. Jag har nu inget att göra, jag fick afsked den 15de Februari, alla de stora fabrikerna här i East Moline samt Moline har nu stängdt upp och kommer väl intet i gång förran i Oktober, och kanske inte innan efter jul så här är många tusen som går sysslolösa, och det är detsamma öfver hela landet, jag har varit ute på landet för sju veckor, jag kom hem för en vecka sedan, det är en 70 svenska mil rätt i söder härifrån, jag har vänner der jag har varit der tre gånger förut, jag arbeta litet för maten, jag kunde stannat der hela sommaren men arbetet var för hårdt, jag duger intet mycket till nu mera de har mycken frukt der men iår frös den bort för det var varmt i början af mars så de fruktträden blomma, och sedan blef det kallt så de frös och det är detsamma öfver en stor del af landet, så fruktodlare gör en stor förlust i år.
Här har varit en så mild vinter i år så jag har intet sett något liknande på de 45 åren jag varit i Amerika, men så fick vi kallt på vårsidan i stället nu är här vackert väder men vi har haft mycket regn sedan jag kom hem, men på vintern var mycket torrt, inget regn och mycket litet snö.
Jag vill nu hälsa dig från Anna, jag hade bref från henne intet länge sedan och har nyligen skrifvit till henne. Johan har jag sett nyligen men har intet talat vid honom, det är dåligt af honom att intet skrifva till eder, jag bad honom så mycket derom och han lofver säkert att han skulle skrifva. Vi har stormote i Missionskyrkan i Moline nu det är predikan var kväll hela veckan jag har varit der två kvällar, jag har förlångt till Moline så jag kan intet gå för varje kväll. Jag vill nu medsända två dollar till eder, jag sänder det genom samma firma i New York som jag brukar sända hoppas att ni får det, var snäll och skrif så jag får veta att det gått fram. Jag får nu sluta med kära hälsningar till eder från mig hälsa alla vänner som du träffar hälsa min kusin om du träffar henne. Teknar vänligen Gust Fryxell. Skrif snart.
addressera Mr Gust Fryxell 710 - 21st ave. East Moline, Ills Nordamerika.
East Moline April 29, 1921
Dear friend Ida Johansson and your Mother.
God's mercy and peace. I want now to write a few lines to you and may I thank you so much for the welcome letter which I received from you a while ago. I am healthy and feel well and hope that these lines may also find you in good health. I now have nothing to do. I was laid off on February 15th. All the large factories here in East Moline and Moline have now closed up and surely won't be open before October, and maybe not even before Christmas. There are many thousand unemployed here, and it is the same over the whole country. I have been out in the country for seven weeks. I came home a week ago. It is 70 Swedish miles due south from here. I have friends there. I have been there three times before. I worked a little for board. I could have stayed there all summer but the work was too hard. I am not of much use anymore. They have much fruit there but this year it froze because it was warm in the beginning of March. The fruit trees bloomed, and then it became cold, so they froze and it is the same over a large portion of the country, with fruit growers having a large loss this year.
It has been such a mild winter here this year. I haven't seen anything like it in the 45 years I have been in America. Instead we got cold in the spring. Now it is beautiful weather but we have had a lot of rain since I came home. Last winter it was very dry, no rain and very little snow.
I want now to say hello from Anna. I had a letter from her not long ago and have recently written to her. I have seen Johan recently but have not talked with him. It is bad of him not to write to you. I asked him to please do this and he promised surely that he would write. We have [?] in the Mission Church in Moline. Now they have sermons every night all week. I have been there two nights. I have too far to go to Moline so I cannot go every night. I want now to send two dollars to you. I am sending it through the same firm in New York that I usually send things. Hope that you get it, please write so I know that it got there. I will now close with fond greetings to you from me. Say hello to all my friends that you meet. Say hello to my cousin if you meet her. Signed, sincerely, Gust Fryxell. Write soon.
Address Mr. Gust Fryxell 710 - 21st Ave. East Moline, Ill. North America
Moline Illinois den 10de Juli 1922
Dyra vän Ida Johanson Guds nåd och frid. Jag vill nu skrifva några rader till dig, och jag vill så mycket tacka dig för det kärkomna bref som jag bekom från dig för en tid sedan, förlat att jag dröjt så länge med att skrifva, men jag var sjuk för hela Juni månad, jag var på lasarett eller sjukhus för några dagar, jag är nu bättre men intet riktigt frisk ännu, det är svårt att vara sjuk när man är ensam men det får lof att gå, och Gud har hjelpt mig hittils och han skall nog hjelpa mig härefter till jag får stå bergad för evigt derhemma hos honom och får se Jesus min dyre Frälsare såsom han är och får vara tillsammans med honom för evigt. Jag vill nu tala om för dig att jag var och såg din bror för ett par dagar sedan, han är ju bättre så han går uppe och har äfven försökt att arbeta litet men han orkar intet mycket, och kan intet göra annat än lätt arbete för någon dag emmelanåt, han är så afallen och krokig och äfven slö och litet virrig i hufvudet det säger också hans hustru, hon är frisk och kry och äfven intelligent. De har allt de behöver för det lekamliga, deras son arbetar, så de har det bra. Oscar han är så frisk nu och arbetar för varje dag. Winnie skulle komma hit i sommar men det blef inget af. Elin och hennas familj äro alla friska.
Jag vill nämna för dig att min sysster här i Moline är mycket sjuk, vi har trott för varje dag för ett par veckor att hon skulle få sluta, men igårkväll när jag var der lefde hon ännu, hon har varit sjuk snart i två år, hon är snart 72 år, hon är lycklig i gemenskap med Jesus.
Wi har haft sådan svår torka här för sex veckor tills igår och inatt fick vi mycket regn, och det gjorde nog mycken nytta för det betesmarken och för majsen, men för potatisen kom nog regnet för sent det har annars blifvit bra gröda här i sommar och mycken frukt utom hallonen, de torka bort de mesta Jag hoppas att du är snäll och skriver till mig igen jag lägger en dollar i brefvet så du åt min stone får till frimärke, jag lägger ett kuvert i brefvet med min adress på, som du kan begagna när du skrifver till mig, så går det nog fram. Jag fick bref från Anna intet länge sedan hon mår bra. Jag vill nu sluta med kära hälsningar till dig från mig hälsa till dem som känner mig.
Teknar vänligen Gust Fryxell. Skrif snart.
Jag var i Chicago i början af maj och hälsa också då på Anna i Rockford.
345 - 14th ave. Moline Ills Nordamerika
Moline, Illinois July 10, 1922
Dear friend Ida Johansson, God's mercy and peace. I want now to write a few lines to you, and I want to thank you so much for the welcome letter that I received from you a while ago. Sorry that I have taken so long to write, but I was sick all of June. I was in the hospital for several days. I am now better but not really healthy yet. It is hard to be sick when one is alone, but it left and God has helped me till now and he will surely help me hereafter, until I stand [?] forever up there with him and see Jesus my dear Savior as he is and get to be with him forever. I want now to tell you that I saw your brother a couple of days ago. He is better, and he is up and has even tried to work a little, but he is not capable of much, and cannot do other than light work for several days occasionally. He is so worn and bent and even listless, and a little confused. His wife says this also. She is healthy and hale and also smart. They have everything they need for the body, their son works, so they have it okay. Oscar is so healthy now and works every day. Winnie was going to come here this summer but it didn't come off. Elin and her family are all healthy.
I want now to mention to you that my sister here in Moline is very sick. We have thought every day for a couple of weeks that she would pass away, but last night when I was there she was still alive. She has been sick almost two years. She will soon be 72 years old. She is happy in fellowship with Jesus.
We have had such a severe dry spell here for six weeks until yesterday and tonight we got a lot of rain, and it did a lot of good for the pastures and for the corn, but probably came to late for the potatoes. Otherwise the crops have been good this summer and much fruit except raspberries, they dried up mostly. I hope that you please write to me again. I am putting a dollar in the letter so that you at least have it for stamps. I am putting an envelope in the letter with my address on it, so you can use it when you write to me, so it will come here. I got a letter from Anna not long ago and she is fine. I will now close with fond greetings to you from me. Say hello to those who know me.
Signed, sincerely, Gust Fryxell. Write soon.
I was in Chicago in the beginning of May and also visited Anna in Rockford then.
345 - 14th Ave. Moline, Ill. North America
Moline den 29de Augusti 1922
Dyra vän Ida. Guds nåd och frid. Tack så mycket för det kärkomna bref som jag bekom från dig för några dagar sedan. det är roligt att höra att du är frisk äfven jag har Gud ske lof temligen god hälsa, och hoppas att du fortfarande får vara frisk. Jag hade bref från Anna för ett par dagar sedan och har skrifvit till henne, hon hade haft bref från dig och skulle snart skrifva till dig sade hon. Anna var i Moline för en månad sedan men hon stanna bara i 6 dagar, hon synes att vara så frisk och stark nu jag tror hon har det bra nu för hennes måg synes att vara en utmärkt bra man så jag tyckte mycket bra om honom.
Jag var och såg din bror igår han syntes att vara litet bättre än han varit förut. han har haft utdragit sina tänder, han hade två kvar som han skulle få ut i går, doktorn har sagt han skulle bli bättre när han fick ut tänderna för de var söndriga och ruttna, de andre slägtingarne har alla hälsan. Min sysster lefver än det är förunderligt att hon kan lefva, hon har svåra plågor ibland, det vore nog bäst för både henne och hennes man och barn om hon finge sluta snart, men Guds vägar är intet våra vägor, och han vet vad som är bäst och nyttigast för oss, hon har en son och sonhustru som hjelper att sköta henne
Wi har haft så torrt här öfver en månad. men det är intet så varmt i dag, men förra veckan var så förfärligt varmt. Juli månad var sval och regnig, men Juni var varm och torr och likledes har Augusti varit varm och torr. Jag har intet fått något arbete än och intet vet jag när jag får något, den sjunde Augutsi fyllde jag 65 år, här är mcyket folk utan arbete än och allting är dyrt, här har blifvit bra gröda. Jag lägger en dollar i brefvet så du får till postpenningar åtminstone Jag skrifver min adress på ett kuvert och lägger i brefvet som du kan begagna när du skrifver till mig så får jag det säkert
Jag vill nu sluta med kära hälsningar till dig från mig, hälsa alla vänner från mig lefver torpare Carl ännu? du är väl snäll och skrifver till mig igen snart.
Teknar vänligen Gust Fryxell
Min syssters man lefver han är 74 år.
345 - 14th ave. Moline Ills Nordamerika
Moline Illinois July 10, 1922
Dear friend Ida. God's mercy and peace. Thank you so much for the welcome letter that I received from you a few days ago. It is nice to good that you are healthy. I am even in fairly good health, thank goodness, and hope that you are still feeling healthy. I had a letter from Anna a couple of days ago. She had had a letter from you and was going to write to you soon, she said. Anna was in Moline a month ago but she stayed for only six days. She seems to be so healthy and strong now. I think she has it fine now because her son-in-law seems to be an outstandingly fine man. I thought very highly of him.
I saw your brother yesterday. He seems to be a little better than he was before. He has had his teeth extracted. He had two left that he was going to have out yesterday. The doctor has said that he would be better when he had his teeth removed because they were broken and rotten. The other relatives are all healthy. My sister lives on. It is amazing that she can live. She has severe pains sometimes. I would probably be better for both her and her husband and children if she would die soon, but God's ways are not our ways, and he knows what is best and most useful for us. She has a son and daughter-in-law who are helping take care of her.
We have had such a dry spell here for over a month, but it was not so warm today. But last week it was so terribly warm. July was cool and rainy, but June was warm and dry and August has likewise been warm and dry. I have not gotten any work yet and I don't know when I will get any. On the seventh of August I was 65 years old. There are still many people here without jobs and everything is expensive. We have had good crops here. I am enclosing a dollar in the letter for mail money at least. I am writing my address on an envelope and am putting it in the letter so you can use it when you write to me to be sure that I get it.
I will now close with fond greetings to you from me. Say hello to all my friends from me. Is Carl the tenant farmer still alive? Please write to me again soon.
Signed, sincerely, Gust Fryxell
My sister's husband is still alive. He is 74.
345 - 14th Ave. Moline, Ill. North America
Moline Illinois den 11te November 1922
Dyra vän Ida Johanson. Guds nåd och frid. Ursäkta att jag skrifver till dig igen, det är derför att jag glömde en sak när jag skref för en vecka sedan, min Svåger Gustaf Lustig bad mig att jag skulle fråga om du möjligtvis kunde få reda på adressen till hans syssterdotter. hon hette Christin såsom flicka, hon är väl nu öfver 50 år, hon skall ha en halfbror i Wättlösa någonstädes jag tänker du känner honom, och kan få hans syssters adress af honom, om du vill vara snäll och hafva besvär med det, brodern skall vara skomakare har jag hört. Jag fick nyligen bref från Anna. Signe har en flcika, Anna säger hon har skrifvit till dig. Min sysster lefver än och är likadan. Jag vill nu sluta med kära hälsningar till dig från mig, hoppas att du skrifver till mig när du får tillfälle dertill.
Teknar vänligen Gust Fryxell
345 - 14th ave. Moline Ills Nordamerika
Moline, Illinois November 11, 1922
Dear friend Ida Johansson. God's mercy and peace. Excuse me for writing to you again. The reason is that I forgot something when I wrote to you a week ago. My Brother-in-law Gustaf Lustig asked me to ask you if you could possibly find out the address of his niece. She was called Christin as a girl. She is now surely over 50. She has a half-brother in Vättlösa somewhere. I think you know him, and can get his sister's address from him, if you would be so kind and take the trouble. The brother is a shoemaker, I have heard. I got a letter from Anna recently. Signe has a girl. Anna says she has written to you. My sister is still alive and the same. I will now close with fond greetings to you from me, hope that you write to me when you get the chance.
Signed, sincerely, Gust Fryxell
345 - 14th Ave. Moline, Ill. North America
Elin Lindstedt (1886-1967) was Christina Fryxell's oldest daughter. She writes to her grandmother and aunt.
Moline Ill. 3/21/14
Kära Moster och Mormor
Hjertligt tack för det kärkomna bref som jag för en tid sedan erhöll ifrån eder det gläde mig att höra från eder hemma i Sverige Jag har inte varit där inte har jag sett eder, men Mama talede så mycket om sin mama och syster i Sverige så det ser nästan ut som om vi hade varit tillsammans alltid och voro skilda endast för tillfället. Jag får omtala att den 3 mars fick vi en flicka hvilken är andra barnet i familjen, hon är stor och duktig sjelf är jag uppe och frisk som förut men lite vik ännu. Min största flicka hon år så fet och frisk att det är trefvligt att se henne, hon är nu papas flicka sedan jag fick den lilla. Det är 7 månader sedan mama dog men vi saknar henne lika mycke där är alltid en tåm plats en plats som ingen kan fylla men vi måste stanna vid tanken att hon har det mycke bätre hemma hoss Jesus än hon någon gång kunnat fått det i denna världen förty denna värld är en jämerdal. Jag kan helsa från morbror Johan han är frisk och så är hans familj äfven Vinnie och Oscar ber helsa eder. Och motag min hjärtligaste helsningar och Guds välsignelse, din Systerdotter
Mrs Ellen Lindstedt 227 - 44 St. Moline Ill
Moline Ill. 3/21/14
Dear Aunt and Grandmother
Hearty thanks for the welcome letter that I received from you a while ago. It made me happy to hear from you at home in Sweden. I have not been there, have not seen you, but Mama talked about her mother and sister so much that it seems as if we had always been together and were apart only for the time being. I must say that on the 3rd of March we got a girl who is the second child in the family, she is strong and clever. I myself am up and healthy as before, but a little weak still. My biggest girl is so fat and healthy that it is nice to see her. She is now Papa's girl since I got the little one. It has been 7 months since Mama died but we miss her just as much. There is always an empty place, a place that no one can fill, but we must accept the thought that she has it much better at home with Jesus than she could ever have it in this world, for this world is a vale of tears. I can say hello from Uncle Johan, he is healthy and so is his family. Winnie and Oscar ask to say hello also. And accept my heartiest greetings and God's blessing, your Niece
Mrs Ellen Lindstedt 227 - 44 St. Moline Ill
Moline Ill. den 8 Juli 1918
Kära Moster och Mormor.
Hjärtligt tack för brefvet det gläder mig att höra från eder om än det tager en lång tid för brefven att komma fram nu för tiden Jag måste bedga om ursäkt angående fotografiet som jag skulle hafva sändt om Juli, jag var så rädd att de skulle hamna på hafsbåttnen så jag sände dem inte då jag sade att jag skulle göra det, men nu har jag sändt, så I borde få dem samtidigt med detta brefv. Vi har hadt en ovanligt vacker vår, och sommar så långt vi har hunnit in på sommaren, gröden är till allas belåtenhet så det synes att Gud har bärmhertighet med oss. Dätta landet är så stort och rikt så vi äro så att säga oberoende på något utland då det kommer till det. därför veta vi knappast om att vi äro i Kriget. Styrelsen af detta land som i vet är vald af folket för en viss tid, alla hafva en röst, sak sammen om du är rik eller fattig, vi äro alla lika då det kommer till röstning, det är den bästa Regering i världen, det är skada att i hemma i Sverige icke har en sådan regering. Nu då vi har kommit med i kriget så står vi alla färdiga att uppfylla de befallningar som vi erhålla från vår Regering för vi veta att ingen af oss blifver uppofrad för något annat utan hvad som har blifvit förklarat till hela världen nämligen att försvara vår egen frihet samt att understödja alla frihets kära folk i världen. Jag hade brefv från min syster Vinnie i vecken så jag kan säga att hon är frisk och glad. Kan äfven helsa från Morbror John, och hans familj de äro friska alla och har det bra. Helsa från Oscar och hans familj de äro frisk och glada. Jag får nu säga att vi äro alla friska och glada, samt sluta mitt brefv med många kära helsningar från oss alla, och med förhåppning att i få detta brefv såväl såm fotografiet. eder Systerdotter
Ellen M. Lindstedt
Moline Ill. July 8, 1918
Dear Aunt and Grandmother.
Hearty thanks for the letter. It made me happy to hear from you again even though[?] it takes a long time for the letters to get here nowadays. I must ask you to excuse me concerning the photograph that I should have sent in July. I was so afraid that they would end up on the ocean floor that I didn't send them. I said that I would do it then, but now I have sent them, so you ought to get them at the same time as this letter. We have had an unusually beautiful spring, and summer as far as we have made it into the summer. The crops are to everyone's satisfaction so it seems that God has [?] with us. This country is so big and rich that we are so to say independent of any foreign countries when it comes to it. Therefore we hardly know that we are in the War. The government of this country as you know is chosen by the people for a certain time, everyone has a voice, it's the same if you are rich or poor, we are all alike when it comes to voting. It is the best Government in the world. It is bad that at home in Sweden that there isn't such a Government. Now we have joined the War so we all stand ready to carry out the orders that we receive from the Government, because we know that no one of us is sacrificed for anything except what has been explained to the whole world, namely to save our own freedom and to defend all of freedom's precious people in the world. I had a letter from my sister Winnie this week so I can say that she is healthy and happy. Can also say hello from Uncle John, and his family, they are all healthy and have it fine. Hello from Oscar and his family, they are healthy and happy. I must now say that we are all healthy and happy, and close my letter with many fond greetings from us all, and with the hope that you get this letter as well as the photograph. Your Niece
Ellen M. Lindstedt
Winnie Wright (1893-1963) was Christina Fryxell's youngest daughter. She writes to her grandmother and aunt.
Moline, Ill., Den. 28de September, 1913
Kära Mormor och Moster:-
Gud's Nåd och frid! Mycken tack för brefvet och de goda önskningar det tillbringade oss. Jag var så glad att få bref från eder.
Vi äro också glada att Moster är frisk, och att Mormor, fastän klen, är bra nog at go up omkring. Hälsan är en dyrbar gåfva.
Vi äro alla någorlunda friska, och arbetar som vanligt.
Oscar och han's familj har flyttadt hemma och jag bor hos dem. Jag är glad så länge jag får stanna hemma, och Estella är så snäll att det blir trefligt nog, tror jag.
Vi äro alla mycket ledsna ofver att förlora Mor. En känner alldrig huru mycket en älskar dem för än de äro gågna ifrån oss. Vi får trösta oss på att en gång få möta henne där Hemma. Hon är lykligare där än här, och behöfver icke plågas mera.
Ni får ursäkta mitt bref om det är icke skrifvet bra. Detta är det första svenska brefvet jag har någonsin skrifvet, och jag är icke så bra hvarken till stafvningen eller till skrifvning af hvad mina tanker äro.
Jag sänder detta brefvet tillsamman med Morbror Johan's, och vill nu sluta med många kära hälsningar till eder från oss alla.
Jag skulle vara så glad att höra ifrån eder snart.
Jag tänker Morbror Johan har talat om för eder att vi sänder litet pengar vid posten.
Vänligen Winnie
Moline, Ill., September 28, 1913
Dear Grandmother and Aunt:
God's Mercy and peace! Many thanks for the letter and the good wishes it brought us. I was so glad to get a letter from you.
We are also glad that Aunt is healthy, and that Grandmother, although weak, is good enough to get around. Health is a precious gift.
We are all fairly healthy, and work as usual.
Oscar and his family have moved home and I am living with them. I am glad as long as I get to stay home, and Estella is so kind that it will be nice enough, I think.
We are all very sad to lose Mother. One never feels how much one loves them before they are gone from us. We may console ourselves with the thought of one day meeting her at Home. She is luckier there than here, and need not be in pain anymore.
You should excuse my letter if it is not well written. This is the first letter I have ever written in Swedish, and I am not too good either at spelling or at writing what my thoughts are.
I am sending this letter together with Uncle John's, and will now close with many fond greetings to you from us all.
I would be so glad to hear from you soon.
I think Uncle John has told you that we are sending a little money in the mail.
Sincerely Winnie
Washington, D.C. Den 15de Sept., 1914
Kära Mormor och Moster:-
Det är länge sedan jag fick edert sista brev, och jag får bedja eder ursäkta mig att jag icke svarat på det för länge sedan. Jag har varit mycket upptagen med arbete, emedan jag har tagit en ny plats att arbeta, och bor nu i Washington, D.C., staden der Presidenten bor och de Förenta Staterna's lagar äro gorda. Jag arbetar nu för governmentet och tycker om det bra.
Det enda jag icke tycker om, är att de mina äro så långt borta, over ett tusen mil, men när man får skriva brev och få dem i sådant bra tid som det går nu på tiden, så går det allt att stanna borta för en tid.
Jag fick emottaga brev från Moline ett par dagar sedan, och de voro alla friska, utom litet förkylning, eller sådant, som icke är farligt och lemnar en snart.
Det är riktigt kallt har, och har varit så ett par veckor, men vi tro att det bliver mera varmt väder innan vintern kommer.
Jag har ingenting att tala om för eder vidare, men vi hoppas att